阅读历史 |

第380章 宝玉,你好…(2 / 2)

加入书签

第九十八回“苦绛珠魂归离恨天,病神瑛苦洒相思泪”中,本书女主人公林黛玉香消玉殒,遗恨而去。

正如“一江春水流,万点杨花坠”,她的离去给人留下了太多的悲叹和疑问。

但是,她临终前的那一句“宝玉,你好……”一样,每一个读者的心态、理解不同,那对这句话的理解也会不同。

有人会将这句话理解为“宝玉,你好狠!”。

这其实也是可以说得同的。

他俩从小青梅竹马,两小无猜,之间早已有了深厚的感情,虽无山盟海誓,但已心知肚明。如今宝玉竟舍她而去,要与宝钗成亲,不明其中原委的黛玉自然怨恨他,恨他的薄情,恨他的寡义。

不过,宝玉和黛玉两人既然相处了这么久,日久生情,互为知己,彼此应该是很了解的,宝玉究竟是不是那样的人,林黛玉心中不会不知道。

所以将‘狠’这个字填上去,并不是很合时宜。

也有人将这句话自动填为:“宝玉,你好苦!”

这种理解其是到也算合情合理。

林黛玉在世间虽区区十几年的光景,但早已历尽了人世的悲欢离合。

在生死弥留之际,黛玉大彻大悟看透了世间的一切真假虚实,所以对还在红尘中挣扎的宝玉充满了同情。

虽然,这样看来好似合情合理,但是这个‘苦‘字对上黛玉外弱内刚的性格,却有一点点突兀。

所以,‘苦’字也是不适合的。

后面像是“宝玉,你好自为之”、“宝玉,你好好活吧”…这些填词都看似合理,却都不合理。

这就是文字的渊博和魅力,每一个读者都有他自己的理解和看法,所以要将这译文的工作交给别人,张牧可以说是一万个不放心的。

我们知道,同样的一句话不同的人说会有不同的效果。

就像是‘HowdoIknow?’这句话一样。

一个文质彬彬的人可能会这样说‘我怎么知道?’。

而一个醉酒的烂赌鬼则是可能直接爆粗口:‘我特么的怎么会知道?’,或者‘特么的鬼才知道。”。

文学作品中的人物形象都具有鲜明的性格特征,译者在做翻译时,一定要将角色的性格特点表现出来。

这就需要具备扎实的双语功底、熟知两国文化等基本素质的译者揣摩人物性格,根据前后情节做出正确的判断,再选择恰当的词汇进行翻译。

这一点也是普通翻译工作者目前是无法做到的,因为这些人最多都是只能从读者的角度来看待作品的。

他们无法辨别人物的性格,所以只能从字面来进行翻译。

这也是为什么他在一开始绝对时间不太够,情愿放弃这次机会也不愿意找翻译代劳的原因所在。

被打断的林小恬楞了一下之后,惊喜的看向了张牧:

“老板,你答应了?”

张牧歪头一笑:“大小姐吩咐的事情,我怎么敢不从?”

张牧无心笑言,却让林小恬闹了个大红脸。

“老板!”

又羞又恼的林小恬娇怒的跺了一下脚。

“你又捉弄我,讨厌你!”

↑返回顶部↑

书页/目录