第1034章 大叔和油腻中年男(2 / 2)
当然郝平也很意外:不是说好是译制片的配音吗?这配音听起来很正常嘛。
韩云阳笑着解释道:“我知道网上对译制片的讨论,不过那都是很久以前的译制片才会用那种配音方式的。现在都不会用那么夸张的方式了。”
大概是配音之后感觉过瘾了,他也健谈了许多,和郝平聊起了些别的:“现在的译制片配音也更日常化了,虽然还是和国产的电视剧配音听起来有差别,主要问题还是为了配合国外电视剧电影的说话节奏。另一方面……”
他看了看手里的剧本:“现在的国外片翻译上也还有一些问题,很多台词很不生活化,所以配音的时候难免会有些奇怪。还有一部分则是故意为之了。”
“故意为之?”
“是啊,仔细想想,一群金发碧眼的老外开口一段字正腔圆的中文,是不是比略带几分译制片的声音,更出戏?这种情况下维持一点译制片的味道,反而更让观众能接受一点。”
韩云阳颇有几分得意:“其实我们这里的几个人,除了给译制片配音,也给一部分国产电影配音的。哪个时候你们肯定听不出这种感觉。什么样的电影用什么方式配音能让观众更接受,控制其中的分寸,这也是作为一个配音演员该有的技巧。”
郝平笑道:“那就请韩老师一定要把这些技巧教授给我们养成班的学生了。”
韩云阳也笑道:“郝老板放心,这点基本的事情我们还是会做好的。”
韩云阳这么好说话当然是有原因的,他们虽然是译制片配音出身的,但是上原大小姐给的酬劳也远超他们的预料。更何况在教学期间,也不会禁止他们继续原本的工作。这种好事儿,打着灯笼都找不到,当然好说话了。
不过韩云阳也提出了几个问题:“我们刚刚说译制片的主要问题之一是翻译的问题,其实这个剧本也有几处不合理的地方……”
其实韩云阳说的地方,郝平在里面听的时候也感觉到了。
虽然柯海拿过去再让剧本修改了几处不合理的地方,但还有一部分词汇还是不怎么合理。
郝平点点头:“这部分剧本其实还在写,今天是临时拿过来的。”
韩云阳才点头表示理解。
从养成班和制作委员会的办公室离开回到别墅办公室,郝平翻开剧本。其实平心而论这部分剧本已经比之前好许多了,但是仔细听仍旧会有一些奇怪的地方。
郝平又查了查柯海说的几个脚本的作品,看了一部分忍不住有些头疼:其实严格说起来一些国内动画作品的剧情并不白痴,相反内容还挺不错的。但是不知道为什么经常会出一些奇怪的“点”……
——比如莫名其妙的搞笑桥段,突然开始的无厘头。
——再比如一些明明氛围很不错的地方,突然来一句不合时宜的话,把好不容易营造的氛围给破坏得一塌糊涂。
明明不错的内容,活活看得人头疼。
看到这些,郝平坚定的认为,脚本一定要写好才行。
如果说看完这些之前他还带着几分要不别这么严苛的想法,看完之后就很清楚了。脚本绝对是一部动画片重要的组成部分,重要性完全不输给作画。
毕竟作画再怎么惨,起码他们的动画至少不止一个原画吧!
↑返回顶部↑