第243章 本地化(1 / 2)
至于说为什么人物角色仍旧要选择国外的名字,这自然是方默偷懒。其实也不是,主要是配音问题。
除去劳拉和约拿名字不变之外,其他人的角色都是根据不同的国家进行改变的。
比如娜塔莎,在国内就叫赵娜。
约拿的中文名叫王胖子。
恩,没错,方默直接起了这样一个十分本土化的名字。
当然, 全剧都是国人。
只不过民族不一样而已。
比如王胖子就是东北人。
属于典型的东北口音。
赵娜是湾湾妹子,有着湾湾妹子独有的撒娇和嗲音。
劳拉则是地道的川妹子。
还有一个粤人,一个京城人等等。
算是将国内比较知名的语言弄了个遍。
就连敌人杂兵们的配音,中文里面也都有着许多有趣的配音。
没有任何外国人能够比国人更懂国人对于配音的重视。
说起来也是有趣,国人虽然能够看懂繁体字,但对于配音却十分执着。
究其原因, 其实还在于中文是象形文字。
注重的并不是读音,而是字形。
这也是为什么明明没学过繁体字, 也没学过火星文。
可当这两种文字出现在你面前的时候,你却还是会读懂一样。
但也正是因为如此,对于不同文字在不同语境下的读音,也就有了不同的要求。
这也是为什么中文十分注重读音严谨性的原因。
就比如当年惊世骇俗的全篇文章只有一个读音的文章。
就足以让所有人为之惊叹。
其中最具典型的,就是《季姬击鸡记》和《施氏食狮史》。
当然,类似的文章还有很多。
比如《于瑜与余欲渔遇雨》和《遗镒疑医》。
这其中的故事,基本上已经成为了高中语文的必修课程,方默就不会再班门弄斧了。
但是不得不说,汉语言同音不同字也就意味着,如果在不同的语境中,同样音的文字的意思是极其不同的。
而且关键是,除去普通话之外,不同地区、不同民族的人,他的发音方式也是不同的。
如果贸然使用同一民族去配音,只会显得十分死板和枯燥而已。
这也是国人游戏难做的原因。
其实只要稍微关心一下那些能够在国内爆火的游戏就能发现,那些游戏本身的质量倒在其次,关键是差异化做的十分明显。
但是那些凡是拥有中文配音的游戏, 只要配音的不差,哪怕质量只能说平平。
但是对于国人来说,也是十分想要购买一份的。
可以说,想要真正赚到国人的钱。
还是很简单的。
只需要拥有种田、基建的同时,还可以有一些LSP喜欢的元素在,再加上一口地地道道的普通话或者形形色色的方言配音,那这款游戏的销量就不会差。
如果品质再掌控的好一些,那么国区的销量其实就不少。
有一说一,国人的消费观念早就有了180度的大反转。
以前只知道氪金抽卡的游戏免费,道具收费模式的消费观念,如今也一点一点的转变。
这些都是需要长久时间的演化才能够做到的。
没有说上来你就要求某某游戏能够在国内造成几千万的销量。
如果真的出现了这种情况,那国内游戏厂商早就被打的晕头转向了。
不会有人不记得,龙国是什么时候起才开始逐渐开放国外电影限制的吧?
现在的游戏业和之前的影视行业有多像?
作为全球游戏产值第一的公司,企鹅却连一款自研3A大作都弄不出来。
↑返回顶部↑