阅读历史 |

第十四章 叶卡捷琳娜·阿列克谢耶芙娜(1 / 2)

加入书签

彼得感受到了姨妈情绪的波动,微微看去,见姨妈眼眶湿润了,不由叹息一声。

姨妈是东正教的虔诚信徒,大概此时设身处地代入了索菲亚,想到要改变自身东正教的信仰该是多么痛苦,才这么难以抑制情绪的。

可彼得知道, 对于改变信仰,索菲亚没有那么痛苦,她才15岁,能对宗教有多信?

彼得抓住姨妈的手传达着自己的心意,但也没有出声安慰。

姨妈现在的伤心丝毫不影响她不开心时扇侍女或侍臣耳光的力度。

就像姨妈经常忏悔自己的罪过,但撕心裂肺地虔诚祈祷后不影响她大肆举办狂欢舞会一样。

女皇是复杂的, 去安慰一个女皇是说笑了。

人群中,约翰娜望着自己的女儿,心情也很复杂。

女儿的仪态自始至终都那么高贵而端庄, 如果索菲亚不是她女儿的话,她都要崇拜索菲亚了。

就这样,经过漫长的入教仪式后,索菲亚和她的名字告别了。

索菲亚·奥古斯特·弗雷德里卡变成了叶卡捷琳娜·阿列克谢耶芙娜。

彼得询问过姨妈,索菲亚本可以用“索菲亚”这个原名接受洗礼,但是姨妈不喜欢。

尽管这个名字在俄国很普遍,完全听不出是德国人,但姨妈的姑母就叫索菲亚。

这个姑母是姨妈父亲,也就是彼得一世同父异母的姐姐,曾在彼得一世幼年的时候任摄政王,和彼得一世争夺过皇位。

身为彼得一世的女儿,伊丽莎白因而不喜欢这个名字,她选择了自己母亲的名字, 叶卡捷琳娜。

但只是这样的话, 索菲亚的中间名也存在问题。

俄国人的名字通常由三部分组成, 首先是教名,其次是父名, 最后是族名。

对男性来说,父名部分由父的名字加上“之子”,俄语的发音是“维奇”,比如情报头子伊万诺维奇,就是伊万的儿子。

女性的父名部分则是父亲的名字加上“之女”,俄语发音是“伊芙娜”或“芙娜”。

姨妈的名字是伊丽莎白·彼得罗芙娜,伊凡五世的女儿的名字是安娜·伊凡诺夫娜。

前面的伊丽莎白和安娜都是教名,后面的“彼得”和“伊凡”是父名,父名后面的“罗”和“诺”是族名,都来自于罗曼诺夫家族,再后面的“芙娜”就是“之女”。

但如果父亲的名字是西欧风格的名字,发音在俄国人听起来就很奇怪。

比如伊凡六世的母亲,被姨妈推翻的梅克伦堡公爵夫人。

她的名字叫安娜·利奥波多芙娜,她的名字会让人联想到不受欢迎的德意志背景。

如果索菲亚按照正常的改名,她会叫做“索菲亚·克里斯蒂诺芙娜”,索菲亚是族名,克里斯蒂是索菲亚父亲的名字,诺来自罗曼诺夫家族。

但姨妈把索菲亚换成了叶卡捷琳娜,克里斯蒂这个父名一听就不是俄国人, 姨妈也改掉了。

姨妈选择了祖父,也就是彼得大帝父亲的名字,沙皇沙皇阿列克谢来做叶卡捷琳娜的父名。

因此,皈依后的索菲亚变成了——

叶卡捷琳娜·阿列克谢耶芙娜。

所以,皈依后索菲亚的族名没有了,父名也没有了,和岳丈完全没了关系。

↑返回顶部↑

书页/目录