第134章 神秘的问米(2 / 2)
在香港,除了女皇外,其余英国皇室成员,亦有相应的道路命名,作为纪念。例如纪念英皇佐治五世的「英皇道」、纪念爱德华八世的「太子道」等。
但「干诺道」例外,这是纪念女皇三儿子干诺而命名的,除此之外,一些皇室成员亦是如此。
每一任港督,亦有对应的街道留作纪念,比较出名的有轩尼诗道、弥敦道,分别以第8任、第13任港督的名字命名。但也有例外,有的港督只有命名建筑物,作为纪念,如柏立基师范学院。
历史上,港英政府共上任28位港督,其中5位没有纪念街道,有7位不少于1条纪念街道。
此外,有的英国官员,对香港有过突出的贡献,亦有纪念街道,如加连威老道,则是纪念大臣加连威老伯爵的。他在殖民地时期,为香港的政策提供珍贵的意见,备受尊重。
今时今日,该街道坐落于油尖旺商圈,靠近弥敦道,是公认的购物天堂,诸如莎莎、卡莱美等连锁药妆品牌,均在此开设分店。最受内地游客欢迎、货真价实的龙城大药房,亦坐落于此。
由加连威老道再往南走,便可到北京道,就来到了拥有众多奢饰品专柜的中港城。
香港奇怪街名也不少,用普通话读起来,很拗口,略带土味,但颇有特色。最典型的莫过于咸美顿街,以及列拿士地台。
咸美顿街,给人的错觉就是——咸与美为何拼凑在一起?
事实上,按国语口译,该街道应称为「汉密尔顿街」,但Hamilton按粤语发音翻译时,就成了咸美顿街,个中奥妙,只有懂得粤语的人才能领悟到。
这就好比,「贝克汉姆」的粤式口译为「碧咸」、「勒布朗·詹姆斯」则是「乐邦·占士」。因此,无论是国语口译,还是粤语口译,都没有对错之分。
列拿士地台,除了口译外,还在于它有个小故事:
Rednaxe反过来便是Alexander(亚历山大,人名),负责翻译的是中国人,由于习惯问题,误从右到左翻译,便成了列拿士。
查看过字典后,他又将Terrace翻译「地台」,其实是姓氏,因此就有了列拿士地台这个街道名。由于称呼已定,政府就没有再更改了。
这种土味但又有趣的翻译名,还有很多,比如窝打老道。我们对窝打可能不熟悉,但提到英文Waterloo,就恍然大悟了——它在内地的翻译,就是「滑铁卢」。
当你在尖沙咀时,就会发现,很多街道的名字,都很通俗,以「物品」命名的数之不尽,如波鞋街、豉油街等,但也不止于尖沙咀才有。
上世纪50年代时,利东街聚集大小经营印刷品的商户,以喜帖居多,故有「喜帖街」之称。2004年,利东街被纳入重建区域,引起居民们的反对。
著名词人黄伟文,听闻此事后有所领悟,将所思所想,记录在歌词中,便有了著名的歌曲《喜帖街》,由歌手谢安琪演唱。
由此可见,香港人将街道的特色,视为灵魂、精神,乃至于传统。当传统不再,灵魂与精神便灰飞烟灭,只留下空壳。
虽然,喜帖街并非官方称呼,但在港人的心中,它是很多新人绽放幸福的地方,无可替代。
因此,他们将固有的街道特色,为该街道命名,大部分都成为官方称呼。尽管称呼略土,但叫人一目了然,比如,波鞋街就是买波鞋的,豉油街以前是酱油厂的所在地。
只不过,有的固有特色早已不在,只留下街道名,有的却依旧保留着。
很难想象,在现代化的国际都市中,这种夸张、土味的名字,竟是如此亲切,折射出城市最人性化的一面,将之放大、继承,乃至记忆犹新,也是笔难能可贵的财富。
↑返回顶部↑