阅读历史 |

第77章 丘丘人词典(1 / 2)

加入书签

(来自nga,古早版本,没兴趣请跳过。这张本来是当请假条用的。)

词汇:

Oh打招呼,你好啊

Mosi进食,吃

Mita肉类

MosiMita表示开心

Gusha植物类食物,不怎么好的

MosiGusha表示难过

解析:

官方给出了MosiMita和MosiGusha的语境含义:mita常伴随着正面意义,gusha常伴随负面意义。

词汇

zido这个,也可特指史莱姆

ta冰元素

movo风元素,移动相关动词如冲锋,迁徙等

tamovo水元素,水

解析

丘丘人内心说这玩意好,dada翻译为好,那么zido就是“这玩意”,也可特指史莱姆。

水萨满咒语tamovodada直译是流动的冰最强,翻译为水元素最强!流动的冰即为水。

Mi我

Mimi我们

Muhe喜欢,想要

Biat恨,讨厌,鄙视。与muhe相反

Ye你;是第二人称的作格。

yo你;是第二人称通格。

Dada极好的,正面含义,可表示赞美;或译作非常的,用于强调语气。

——Mimuheye

——Mibiatye

——Biatyedada

——Muhedada

场景:丘丘们决斗前的战歌,唱完后就开始决斗

出处:摘自《丘丘人诗歌选-上卷》其一

翻译:

——Mimuheye我喜欢你

——Mibiatye我讨厌你

——Biatyedada非常讨厌你

——Muhedada非常喜欢你

解析:

丘丘语中的Mi可以指代“我”,Mimi指代的是“我们”,只具备简单区分“一”和“多”的功能。下文中的ye,yeye,yo,yoyo同理。

在第一版中,我曾把muhe根据环境翻译成战胜,但是如今随着更多语料放出,如1.4版本风花节中凯亚的情诗mimuheye,联系《丘丘人诗歌选上卷》其三中的mimuhemitanye(我不喜欢吃肉了)等,muhe翻译成喜欢才是最合适的

可能大家都不理解同样为第二人称代词“你”,为什么要用ye和yo两个不同的词呢?此处要引入一个概念:通格和作格语言。这两者的区别在于ye是第二人称通格,yo是第二人称作格形式。关于通作格,只需要简单记住作格(yo)是动作的发起者,是及物动词的主语;通格(ye)是动作的承受者,是及物动词的宾语或不及物动词的主语即可。大家不理解通作格也不会影响翻译。

Eleka祭典(存疑,无其他资料)

-a-啊,语气词

Domu一起

啦~语气词

Elekamimi-a-Domu

Mitadomu-a-dada

--

--

Mimimosiyemita

场景:狂欢祭典,部落赞歌

出处:摘自《丘丘人诗歌选-上卷》其二

翻译:

Elekamimi-a-Domu大家在一起(参加)祭典

Mitadomu-a-dada大家一起吃肉啊,非常好

--啦~啦~啦

--啦~啦~啦

Mimimosiyemita我们和你都很开心mosimita是开心的意思见(1)

解析:

本端描述的是部落祭典。Eleka只出现过一次,暂定译为祭典。

本段重点翻译domu:所有语料中共出现3次:

domomovodomumosi:一起行动,一起吃饭。

mimidomu:我们一起。——《丘丘人诗歌选上卷》其三

homu,homu,mimidomu:吼姆,吼姆,我们一起——大伟丘图鉴

单有一处可能很难翻译,但是把多处domu放在一起看,翻译成“一起”是符合所有语境的

词汇:

Nye表示否定;拒绝;没有

Gusha草,草元素;不好的,难过

Mimuhemitanye

Mimuhemitanye

Muhenye

Muhenye

Gusha

Biat,gusha

场景:萨满的忧郁诗歌,悲伤调

出处:摘自《丘丘人诗歌选上卷》其三

翻译:

Mimuhemitanye我不喜欢吃肉

Mimuhemitanye我不喜欢吃肉

Muhenye不喜欢

Muhenye不喜欢

Gusha难过

Biat,gusha真是可恶,难过

解析:

这里是对muhe翻译成“喜欢”的印证。

这是老年萨满的忧郁诗歌,

按照这个翻译就可以理解成,

↑返回顶部↑

书页/目录